‘VOICES FROM VIETNAM : Tran Thi Tue Mai + The Phong+ Van Nguyen Duong … / TENGGARA 6 — The Phong’s Blog xem phim hài 18+

Thứ Hai, 9 tháng 6, 2014

voices from vietnam : tran thi tue mai + the phong+ van nguyen duong – TENGGARA 6

TENGGARA 6-  Dept. of English-

Univ of Malaya – Kuala Lumpur

             Malaysia

                           Tran Thi Tue Mai

                                                                                       Translated  by

                                                                                       Dam Xuan Can

                                                                      

                                                                             TRAN THI TUE MAI [ 1923- 1982]                                                       

                                            Way to look at things of dawn

Here I am with the long nigh

 Of days in the past and the future

The late carriage hastily hide farewell to the sad street

The time-ground wheels still go round and round;

Lofty trees cast shadows on the road,

While the leaves are waiting for the wind, and the branches pitying the

                                                                                             leaves

Here I am with the deep night,

Bewildered with love and tormented by hate;

Nothing is left in my arms,

Spring is only a useless and bitter memory.

Here I am with the long night

With myself scattered on the open book and out in the rain-tapped yard

Embracing the flowery land

Is not enough to express my boundless and compassionate love and hope.

Here I am with the deep night,

My shoulders suddenly ache under the weight of history;

Roads, far and near, and choked with the smell of death,

Whatever the name, my country is the resting side of war,

What is left?  What is still amendable?

Thousands of eyes are watching each other with rising despair.

In the long night, here I am

Awakened within the blood — mine and my people’ s.

Ups and downs of life should not dishearten us:

We will survive, we will survive

I am still with the tender night

My arms open, I look forwards to watching things of dawn.

                                        July the twentieth  *

 Nine o’clock at night;

The Faculty of Arts campus is packed as on a festival night.

I sneak in

The fire has risen high;

Shoulder to shoulder in a circle

We assemble around the fire

The fire is burning hot:

                 let us all sleep not.

Sleep not!

Sleep not!

Afyer years of intolerable ignorance

The call is thundering in every direction

Wake up,  We cannot indulge in sleep anymore.

Stand up!  March!

The turning of history is here!

We have had too much bloodshed and misery in this wretched land;

We will no longer stand such cruel humiliation

We are all children of Trưng Vương, Trần Hưng Đạo, Quang Trung,

                                                                                         Lê Lợi,

Keep on marching,  says the voice of yesterday

Clear the trail!  is todays’ call

His voice resounding;

The young speaker on the platform delivers the message;

The starlight in his eyes he walks oout  to the road

Screaming in the fog and wind

The young and brave demonstrate

To wake up  the town.

Sleep not to nigh!

July the Twentieth

Sleep not to night!

Whether in the North or in the South

Let us keep up ouf anger;

Whether in the North or in the South

Let us keep up our anger;

Whether in the North or in the South

Let us hold each other’s hands tightly

The hour has struck!

Wake up everybody.

* The 20th of July, 1954 was the day of the partitioning of Vietnam.

( TENGGARRA-  P. 96- 97)

————————–

               The Phong

                                                                                         Translated by

                                                                                      Dam Xuan Can

                                                            THE PHONG  [ i.e. Do Manh Tuong  1932-       ]

                       What I choosr in this mad World.

I choose autumn, pine forest and sad sunshine;

I give up writing poetry

                   and will not torture myself anymore

Do me a favor, my solemn-faced and wise wife.

Say to me,

                ” Burn a fire!   Hand the mosquito-net!”

 I am the voluntary slave who is fully contented.

Let us have a long sleep,

                 O wife, sons and daughters!

Tomorrow morning

                  we’ll wake up early

                   set out to grow vegetables.

Outside the hedge

                 near the farm gate

We’ll put up a board ” Trespassers Will Be Prosecuted”

In all languahes on the world .

1964

    ( TENGGARA, 6 – p. 95)

—————————————

            Van Nguyen Duong

                                                                                               Translated by

                                                                        Dam Xuan Can

                The still-remaining sadness

Give me the still-remaining  sadness

Of your pair of pearl-shaped and crystal tears:

At the bottomof the sea there are pearls

Along with mysterious eyes floating here and there

Assad as your tear-glistering face in the night life

Chaistmas night wakes our memory

With music in the background

Accompanying the worn-out song “Desperate Frontier Love”

I see your wet eyes

And crystal tears dissolve in my body

                  drops after drop of lip-burning gin

My heart bitterly grieves as in a dream

You have become tears yourself.

O my old flame, now the wife of Phiên,

The chap used to sing the song, and was always by my side

In battle on green paddies;

With his beautiful  voice he took you from ny hands.

You have moved on the dancing floor in the dim light

As on the desert of life to the waltz of the century of war,

The waltz you, Phiên and I liked so well.

You moved from country to town,

I from the partition line to the South

And your Phiên became a war casualty

We threee belong to the generation of shattered dreams

You are familiar to me one.  You are frightened

At being  exposed as a prey at the music and drinks

And teh singer’s  ttaccato voice keeps ringing in your ears.

You will hild other bodies

                than that of the husband survivin g the war

Give me the still-remaining sadness

The pearl shaped eyes

And crystal tears,

I will cry for you in the days ahead

Filled with the sounds of the lean waltz of the troubled century.

                                             Autobiography

I first learned the story of my life the year I turned ten,

When I started learning the history of my country

My mother used to say,

“Long ago our predecessors founded the coiuntry of Vietnam Under

                                                                                       the Sun.

Now the sun has gone down — but why in the East ”

Then I understood and was deeply moved.

In the morning I looked at the bridge sun on the fields

Where scarecrows has been set up for some thousand years

Where black buffaloes were pulling ploughs

And the menfolk planting seedlings with their hands

For one thousand years my country was enslaved by the Chinese

For eighty years by the French,

No change whatsoever was brought about

So runs my biography to the age of ten

The story of my ten years in the darkness of eighty years!

I learnt more about my life when I was twelves,

I started missing the school beating.

Dreadful seems right under my eyes

My family fled to the coastal area leaving the beloved house behind;

The peasants rose up to fight

Vast fields were left overgrown with weeds,

I no longer heard love songs alternately exchanged in sun- drenched days.

The scarecrows were in tatters showing patches of straw and mud

Decent common folk were like scarecrows

They woke up very early in the morning to watch the situation,

At dusk they were still heading to some refuge in the hamlets.

Everywhere we find the soldiers wearing combat boots

We are with our own eyes

The stinking corpses drift to the riverside

And attached by hawks and crows,

So runs my biography at the age of twelve,

At the start of a bloody war.

With a turn of the tide life changed

Life was so sad when I was fourteen

When the comeback took place everywhere,

I returned to my old village

In the old days my beautiful three-roomed house with red tiles

Occupied a privileged spot at the end of the village

Right in front of a bamboo hedge

Now the fire of war had burned all the supporting pillars,

Even trees were mowed down, the trees with gorgeous leaves,

Weeds were growing everywhere, blocking the entrance .

   (TENGGARA 6, p. 98- 99)

                                                                       TENGGARA   

Được đăng bởi ThePhong ThePhong   vào lúc 04:48   Không có nhận xét nào: 

Gửi email bài đăng này BlogThis! Chia sẻ lên Twitter Chia sẻ lên Facebook Chia sẻ lên Pinterest

Thứ Hai, 2 tháng 6, 2014

lloyd fernando : picture of the artist as a eurasian / TENGGARA April, 1968.

T ENGGARA/ A pril ,1968

Dept. of English – Univ. of Malaya

Kuala Lumpur – Malaysia .

                   Lloyd Fernando

                                                         Lloyd Fernando

                                        PICTURE OF THE ARTIST 

                                 AS A EURASIAN

    W ITH the appearance of A Mortal Flower , the second part of Han Suyin’s autobio-graphy, the nature of her undertaking and her qualities as a writer appear in a clearer light * .  One guesses that the sucessding volumes — it is said there re to be in all — will not very much from the pattern already established ; that of interleaving patches of history with the course of her own life.  Even now Miss Han’s  two present volumes constitute probably the only substained literary work in English about East Asia by an East Asian.   When the autobiography is completed, its volumes will stand as a body of writing about East Asia by an East Asian.   When the autobiography is completed, its volumes will stand as a body of writing about whose literary quality there will stand as a body of writing  about whose literary there will be varied opinions, no doubt.  Miss Han had tried to be biographer, autobiographer, historian and writer, sometimes all at the same time, and not always successfully.   Like herself these volumes are hybrid, contradictory, vigorous, there.  The difficulty of appraising her achievement stems largely from her own ceaseless quest for a stance in literary and cultural terms.  It is clear by now this stance  will chiefly be of the nature of a counterweight to the attitude she apostrophises as “Europocentrism, the universe of man reduced to a small Europe.” 

 It is no longer sufficient to shrug this away as a mistaken assumption resulting from

‘oudated’ nationalism in resurgent Asia.  Asia needs to be allowed the space to breathe, in literarure as much as in politics.  In the past five hundred years travellers, mission-aries, military governors, botanists, administrators, sailors, teachers,  businessmen and casual residents in Asia have produced a voluminous minor literature upholding  — as often as not, openly  — the vision that the world grew out from Europe; and secure in the conviction that every Asian thing could eventually be fitted  into some grand Western conceptual framework.  Claude  Levi-Strauss is one of the few Europeans of any authority to throw light on the dilemma of the intelligent observer of cultures alien to his own.  In Tristes Tropiques  he declares, ” Implicity we claim for our own society, for its customs, and for its norms, a position of privilege, since an observer from a different social group would pass different verdicts upon those same examples.”

Today, European norms jangle vigorously with much that has remained inarticulate for centuries in Asian societies.  Even some influential Asians  — particularly Southest 

Asians — while seeking political disengagement seem to act on the simple-minded premise that the only task of Asian societies is to hurry up and become exactly like European societies.  The Asian experience, after centuries of contact with the West, is a vast paradox.  How, to speak only of the Asian writer, can one etablish a foothold which will give one a vision not limitingly regional, but which will yet restore a sense of proportion between modern  European dominance and abiding Asian traditions?  Han Suyin, of course, hasn’ t got the ideal anthropologist’ s detachment nor, as yet, the poise of the true artist to answer this question.  Hers is the response of one deeply involved, loquacious, strident, yet intrinsically useful, ” Strange are the ways of history,” she declares,

      where no singlr thing abides, but all things flow into each other, fragment to fragment clinging, growing           near wholeness.  To understand any event in any country, one must go back three generations.  A                     century ago sprouted the seed, root of to-days’ s tree, whose branches cast thheir spreading shade over

        our heads, whose leaves may fall in a storm only to be replaced by a myriad other leaves.

Not, admittedly, an entirely satisfactory way of putting it.  The style is a shade poeticised, the metaphor too organic.  — too suggestive of fluent, predictable developments in Asia.  The writer, no less than the specialist, must view with bafflement the kinds of society evolving in Southeast Asia, for example, partly as a result of the mass migration of Chinese overseas which Miss Han touches on in The  Crippled Tree , and  the massive American involvement in Vietnam to which she also refers.   Anthropologists must put away their mathematical models while they ponder with subtler perception, the extraordinary phenomenon of inter-culture assimi-

lation, conflict and growth taking place in Asia to-day.  As for the Asian writer such a context demands of him many knowledges, many skills — almost too many.  Perhaps at the moment one can attempt to do more than begin with one’s own life history — as James Joyces did fifty years ago in A Portrait of the Artist as a Young Man   — 

and , given  the present tangled skein, interleave that history with the more public fortunes of one’s countries — for there, surely, is the crux of being Eurasian whether by descent, like Miss Han, or from upbringing and environment like countless Asians to-day.  In a sense, all Asians are Eurasians, even the Chinese in the new China with an imported Europen political ideology profoundly transforming their lives.  Considering that it was on Western initiative that East met West, it is odd to think how few Europeans are Eurasians  in the same sense s well.

Miss Han’s chosen scopoe is audacious, her industyry enviable.  She deals with the coming of the Hakkas to Szechuan in the late seventeenth century (her family are Hakkas  or, more correctly, Hans); the scramble of the Western powers especially Germany, France, Britain and the United States for financial and commercial control in China; the movement of people en masse  from region to region in China.  She goes into some detail in tracing the events which led to the Boxer Uprising and culminated in the first Chinese Revolution of 1911 under Sun  Yatsen.  She traces the chaos that followed where dissident generals became warlords in particular districts and pillaged the countryside and massacred innocent peasants.  Her first volume end with the rise of Chiang Kaichek with his victorious armies from the South brutaly exteminating Communists along the way, and the forecasts the allegiance Chiang  was to offer to Western interests on the side.  Miss Han declares that ” so far as research can make it so, historical accuracy has been maintained” in dealing with his wide canvas.   Historians, most likely, will consider it futile to enter into professional debate upon the account she gives.  Hers is history absorbed into a personal vision, embraced in a personal kind of way, an invaluable guide-line into nationa listic motivations in modern Asia, at the very least.  But there is little to transcend nationalism in these volumes, no real answer to the Europocentrism she so rightly chastises.

Miss Han’s wide-ranging scrutiny of the past is often persuasive, always interesting. The eternal upheaval and chaos are clearly intended to mirror on a wider scale the desintegration of her own family.  For two-thirds of The Crippled Tree , the reader is held by the quite moving story of the conflict between her parents and the early years of their adjustment to one another.  These chapters although varied in content, hold together remarkably well.  Her control vanishes, however, when she reverts to the story of her own unloved childhood.  She adopts the devices of referring to herself in the third person here, by her childhood name Rosalie, but there is an irritating, uncritical adoption of the child’s sense of injustice.  She is at her best when she writes of others, whether it is her father and mother, or her Elder Brother, called  Son of Spring, or practically any one else whether connected or not with her family.  Miss Han’s strong, perpective, troubled, nostalgia eventually disarms criticism since what she seeks to understand concerns many millions of Asians to-day:

    In Rosalie a fragmentation of the total self occured, each piece recreating from its own sum of facts a

    person functioning seperately, with holding itself from the other, yet throughout maintening a secret               vigilance, boneless, coherence, fragile as the thread that guided Theseus in his labyrinth.  Others born 

    like her of two worlds, whoc hoose not to accept this splitting, fragmentation of monolithic, identity 

    into  several selves, found themselves later unable to face the contradictions latent in their own beings.           Consistency left them criplled for the world’s incoherence ( The Crippled Tree, p. 382 ).

She was to learn later that “the overseas Chinese had a good many adaption problems, as many as a Eurasian like myself.”

Compared with the first volume, there seems to be rather less reason in  A Mortal Flower  for the bold experiment of associating a personnal history, however intrin-sically interesting, with the evolution of modern China.  The story of ” Rosalie-me”

 ( as Miss Han rather earnestly refers to herself during one phase of A Mortal Flowers) ,  her work as a typist, her entry into Yenching Univeristy in Peking her undergraduate days in Belgium, her lectures on behalf of the Communists, her early affairs, and her decision to return to a China in 1938 on the verge of fresh turmoil, the account of all these does not rest comfortably between the chapters devoted to straightforward history.  In grappling with her own fragment self, Han Suyin reveals a flair for self-dramatisation and a strong desire for self-justifification; she also writes with impressive non ideological social passion.  Often these attitudes war with one another — it would be too much to expect that they should be fully composed.  Past and present, Chinese heritage and European education, liberal views and socialist sympathies, objective spectator and propandist of the new China, historian and passionately involded writer, all these jostle with one another, and together are symptomatic of the fragmented self she speaks of.  Her hold of events is predictably uncertain, given their wide scope.  With A Mortal Flower it becomes clear that she makes frequent and questionable use of hindsight.  The re-ordering of the past loses its value as an effort to understand the present and becomes, rather, a justification of the present.  The panoramic view of West-East entanglement appears to shrink frequently to a platform for the new China.  Her control of tone is similarly uncertain.  Self-conscious poeticism alternates with stridency.  If these are three volumes to come, it should be possible to remedy such faults, or at any rate for a reader to evaluate them more fairly.

In these volumes there has been — so far — an effort at epic; what one actually has is rather more of a picture, a filmic spectacle on a grand scale.  When the remaining volumes are published, Miss Han’s great effort will easily run to much more than a thousand pages.  We could have has A Portrait of the Artist as a Eurasian  and may, one day, still do.  One remembers that Stephen Hero , which was James Joyce’s  original manuscript for A Portrait of the Artist as a Young Man  was more than 1500 pages long.  Stphen Hero was eventually honed down to a lean 300 pages, varied, aesthetically apt, and culturally a sharply defined reflector of Joyce’s age.   It is pure conjecture whether Miss Han will symphathies lie; she has established albeit rather more precariuously, a balance between her Eastern and Western heritage.  It remains to be seen whether, in view of her preferred scope, she will consider the challenge worthwhile of choosing between absorbingly intelligent special pleading or being  writer and only a writer and nothing but a writer.  Only the ignorant — and Europocentrics — would say that that is an easy choice for a Eurasian to-day .

      LLOYD  FERNANDO

—-

*   Han Suyin, The Crippled Tree ,   (London:  Cape, 1965);  A Mortal Flower  (  London : Cape, 1966)

        ( TENGGARA  October, 1868  – p. 92- 95)

         ABOUT THE AUTHOR

     Lloyd Fernando was born to a Sinhalese family in Sri Lanka in 1926 in 1938, his family migrated to Singapore.  Mr Fernando was educated at St Patrick’s  in Singapore, with the occupation  nterrupting, that education from 1943 to 1945.  During the Japanese attack on Singapore, Mr Fernando’s father was killed.            During the Japanese occupation, Fernando worked in a variety of manual labor jobs.

      Mr Fernando thereafter graduated from the Univeristy of Malaysia in  Singapore and subsequently served as  an instructor at the Singapore Polytechnic.  Mr Fernando became an assistance lecturer at the Univeristy of Malaya in Kuala Lumpur in 1960.  Mr Fernando was awarded a scholarship at Leeds University, UK, where he received his Ph.D.

       In 1967 Fernando was appointed to serve a professor at the The English Department of the Univeristy of Malaya, where he served until his retirement in 1978.  Subsquently, Mr Fernando studied law at City Univeristy in the UK and then at the Middie Temple, returning to Malaysia with two law degrees whereupon he was employed by  a law firm and thereafter started a seperate law pratice business in 1997.

Mr Fernando had a stroke and ceased his professional activities ,  and  

      L iterary works    [edit]

–  Scorpion Orchid , 1976,   ISBN 978-0-686-77802-8

– Culture in Conflict, 1986, ISBN  978-9971-4-9021-8

– Green in the Colour, 1993, ISBN 978-981-3002-68-5

“New Women” in the Late Victorian Nond, 1977, 

      ISBN 978-0-271-01241-4             WIKIPEDIA

Được đăng bởi ThePhong ThePhong   vào lúc 03:27   Không có nhận xét nào: 

Gửi email bài đăng này BlogThis! Chia sẻ lên Twitter Chia sẻ lên Facebook Chia sẻ lên Pinterest
VIRGIL GHEORGHIU

Shoptinhyeu . vn thuoc115 . com bán các loại thuốc chống xuất tinh sớm, yếu sinh lý, thuốc cường dương tốt nhất thị trường

Thuốc viagra mua ở đâu bán ở đâu giá bao nhiêu rẻ nhất ?
Bạn liên hệ theo số điện thoại đường dây nóng bạn nhé
Nhà phân phối độc quyền
Tại TP HCM : 90/12 Cao Thắng, phường 4, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Điện thoại 0928080808
Đại lý cấp 1 tại Hà Nội, miền Bắc : 243 Định Công Thượng, Hoàng Mai, Hà Nội
Điện thoại : 0936700000
Đại lý số 2 : 13 B10 mặt phố Phạm Ngọc Thạch, Quận Đống Đa, TP Hà Nội (nằm giữa ngã ba Phạm Ngọc Thạch với Lương Đình Của và Xã Đàn)

website :
shoptinhyeu . vn
thuoc115 . com
giaosutinhyeu . com