xem phim hài 18+

Thứ Tư, 10 tháng 8, 2016

voices from vietnam: hoang khoi phong — the phong — tran thi tue mai — van nguyen duong (TENGGARA 6 / Kuala Lumpur 1973)

voices from vietnam:

hoàng khoi phong– the phong–

tran thi tue mai — van nguyen duong 

TENGGARA 6/   Kuala Lumpur 197 3

TENGGARA  6

                                                                 (Department of English — University of Malaya

                                                                            — Kuala Lumpur/ Malaysia).

                                                               VOICES FROM VIETNAM *

                                                       T RANSLATED BY DAM XUAN CAN

                            Hoang Khoi Phong

                                          

                                                 My Legacy to you

                           This is for HUONG.

                            When I am near you I can never think of tomorrow

                            Because of mixed feelings in my heart.

                            My joy-lit eyes suddenly darken

                            When I think of long, cold nights without you.

                            I can only think for the future

                            Awakening at midnight inside the tent

                                           not much higher than the grass;

                            Lying ready for the night battle

                                           the wind blowing in my hair.

                            I can also plan for thew future

                            When I come back to the boarding-house following the fight

                            In the room empty of everything

                            Apart from the  table de nuit  with your portrait on it,

                            A mess of  dirty dresses,

                                           and a couple of studies of nudes with tantalizing smiles.

                             These times

                             I can think of a very modest future free from picture-like 

                                                                                                                  prospects,

                             We know we cannot hope to have happiness, living on 

                                                                                                               plain- water,

                             I could by

                                             a presentable house somewhere in the suburbs,

                             And a bicycle to ride to work twice a day.

                             We do not need barbed wire fences around the house,

                                              nobody envies the land;

                             But it should have a flower garden for you.

                             Alas,

                             these things

                             though modest

                             seem to be beyond our reach.

                             I want to rise higher

                                               but my knees re tired already.

                             Besides, fate seldom fails to play fatal dirty tricks on me

                             So, a second thought comes to minds :

                             In the event of my death

                             Though I cease to breathe

                                              I will provide for you all the same.

                             What else can I leave you ?

                             The tent which shelters me through the nights won’t do for

                                                                                           any worthwhile purpose ;

                             A best it could be set up as a make shift selling stall,

                             It cannot be used for living

                                             in a townful of buildings.

                             Let me think some more …

                             They are of no earthy use — the rusty sliver and copper medals

                             Awarded to me before my journey into death’s country ;

                             They deserve to be pinned to the coat hanger as relics of 

                                                                                                                     this war.

                             Let me see again …

                             My posthumous twelve-month gratuity

                             Will amount to something like one hundred thousand piasters

                                                                         (because of the recent pay rise) ;

                             You will see it’s a very handy sum of money, roughly the price

                                                                                                            of the vespa

                             — but a vespa will not be much use

                             Unless I am there to take you  for an evening drive,

                             I do not have the heart to leave to you my sorrows as a youth,

                             I have already paid for them toiling and facing dangers

                                              perspiring and bleeding

                             Throughout my miserable career.

                             O darling,

                                            there is one precious thing I would like to give to you,

                             The thing I do not hesitate to die for

                                            PEACE!

                             If God is

                                             Hd’ll do the same.

                             That’s right, my dear,

                                            PEACE!

                              With peace you’ll have plenty of genuine happiness.

                             *   Selected from Voices , (Dai Nam Van Hien Books 1971).

                                              hoang khoi phong  [i.e. nguyen vinh hien 1943-     ]

                                                                           (photo retouché  by phan nguyen)

                               The Phong

                                                                

                                                                                                                                   translated by Dam Xuan Can

                                                                                

                                                              

                                  What I choose in this mad World.

                                I choose autumn, pine forest and sad sunshine ;

                                I give up writing poetry

                                           and will not torture myself anymore

                                Do me a favour, my solemn-faced  and wise wife.

                                Say to me,

                                           “Burn a fire!  Hang the mosquito-net!”

                                I am the voluntary slave who is full contented.

                                Let us have a long sleep,

                                           O wife, sons and daughters !

                                Tomorrow morning

                                            we’ll wake up early

                                            set out to grow vegetables.

                                Outside the hedge

                                            near the farm gate

                                 We’ll put up a board “Trespasser Will Be Prosecuted”

                                 In all the languages of the world.

                                  1964

                                 Tran thi Tue Mai

                                                                       translated by Dam Xuan Can

    

                                                                tran thi tue mai

                                                                         [i.e. tran thi gia minh 1923- saigon 1983]

                                                                                          ( photo: internet)

                                          Way to look at things at dawn

                                  Here I am with the long night

                                  Of days in the past and the future

                                  The late carriage hastily bids farewell to the sad streets ;

                                  The time-ground wheels still go round and round; 

                                  Lofty trees cast shadows on the road,

                                  While the leaves are waiting for the wind, and the branches

                                                                                                    pitying the leaves.

                                  Here I am with the deep night,

                                  Bewildered with love and tormented by hate ;

                                  Nothing is left in my arms,

                                  Spring is only a useless and bitter memory.

                                  Here I am with the long night,

                                  With myself scattered on the open book and out in the rain-

                                                                                                              tapped yard.

                                  Embracing the flowery land

                                  Is not enough to express my d boundless and compassionate

                                                                                                             love and hope.

                                  Here I am with the deep night.

                                  My shoulders suddenly ache under the weight of history ;

                                  Roads, far and near, are choked with the smell of history;

                                  Whatever the name, my country is the testing site of war.

                                  What is left?   What is still amendable ?

                                  Thousand of eyes are watching each other with rising despair.

                                  In the long night, here I am

                                  Awakened within the blood — mine and my people’.

                                  Ups and downs of life should not dishearten us  ;

                                  We will survive, we will survive

                                   I am still with the tender night

                                   My arms open, I look forward to watching things at dawn.

                                                  July the twentieth  *

                                   Nine o’ clock at night;

                                  The Faculty of Arts campus is packed as on festival night.

                                   I sneak in

                                   The fire has risen high ;

                                   Shoulder to shoulder in a circle

                                   We assemble around the fire

                                   The fire is burning hot :

                                                      -let us all sleep not.

                                    Sleep not!

                                    Sleep not!

                                    After years of intolerable ignorance

                                    The call is thundering in every direction.

                                    Wake up.  We cannot indulge in sleep anymore.

                                    Stand up!  March !

                                    The turning of history is here

                                    We have had too much bloodshed and misery in this                     

                                                                                                wretched land ;

                                    We will no longer stand such cruel humiliation ;

                                    We are all children of Trung Vuong, Tran hung Dạo,

                                                                                    Quang Trung, Le Loi,

                                    Keep on marching !  says the voice yesterday.

                                    Clear the trail!  is today’s call.

                                    His voice resounding

                                    The young speaker on the platform delivers the message ;

                                    The starlight in his eyes he walks out to the road

                                    Screaming in the fog and wind

                                    The young and brave demonstrate

                                    To wake up the town.

                                     Sleep not to-night!

                                     July the Twentieth

                                     Sleep not tonight!

                                     Whether in the North or in the South

                                     Let us keep up our anger ;

                                     Whether in the North or in the South

                                     Let us hod each other’s hands tightly

                                     The hour has struck !

                                     Wake up everybody.

                                     *  The 20th of July, 1954 was the day of the partitioning of Vietna m.  

                                    Van Nguyen Duong

                                   translated by Dam Xuan Can

                                                                     

                                        The still- remaining sadness

                                  Give me the still-remaining sadness

                                  Of your pair of pearl- shaped and crystal tears ;

                                  At the bottom of the sea there are pearls

                                   Along with mysterious eyes floating here and there

                                  At sad as your tear-glistening face in the night light

                                  Christmas night wakes my memory

                                  With music in the background

                                   Accompanying the worn-out song ‘Desperate Frontier

                                                                                                                    Love’

                                   I see your wet eyes

                                   And crystal tears dissolve in my body

                                               drop water of lip-burning gin.

                                   My heart bitterly grieves as in a dream

                                   You have become tears yourself,

                                   O my old flame, now the wife of PHIEN,

                                   The chap used to sing the song, and was always by 

                                                                                                               my side

                                    In battles on green paddies ;

                                    With his beautiful voice he took you from my hands.

                                    You have moved on the dancing floor in the dim light

                                     As on the desert of life to the waltz of the century of 

                                                                                                                    wars,

                                    The waltz you PHIEN and I liked so well.

                                    You moved from country to town,

                                     I from the partition line to the South

                                     And poor PHIEN became a war casualty

                                     We there belong to the generation of shattered dreams.

                                     ou are familiar to no one.  You are frightened

                                     At being exposed as a  prey at the music and drinks

                                     And the singer’s staccato voice keeps ringing in your

                                                                                                                        ears.

                                     You will hold orther bodies

                                                  than that of the husband surviving the war

                                    Give me the still-remaining sadness

                                    The pearl shaped eyes

                                    And crystal tears,

                                    I will cry for you in the days ahead

                                    Filled with the sounds of the lean waltz of the troubled

                                                                                                                century.

                                                        Autobiography

                                   I first learned the story of my life the year I turned ten,

                                   When I started learning the history of my country.

                                   My teacher used to say,

                                   “Long ago our predecessors founded the country of Vietnam

                                                                                                          Under the Sun.

                                    Now the sun has gone down– but why in the East?”

                                    Then I understood and was deeply moved.

                                    In the morning I looked at the bridge sun on the fields

                                    Where scarecrows had been set up for some thousand years

                                    Where Black buffaloes were pulling plough

                                    And the menfolk planting seedlings with their hands

                                    For one thousand years my country was enslaved by

                                                                                                           the Chinese

                                     For eighty years by the French,

                                     No change whatsoever was brought about

                                     So runs my biography up to the age of ten ;

                                     The story of my ten years in the darkness of eighty years ;

                                      I learnt more about my life when I was twelve,

                                      I started missing the school drum beating.

                                      Dreadful scenes right under my eyes …

                                      My family fled to the coastal area leaving the beloved

                                                                                                       House behind;

                                      The peasants rose up to fight.

                                      Vast fields were left overgrown with weeds.

                                      I no longer heard love songs alternately exchanged in sun-

                                                                                                          drenched days.

                                      The sarecrows were in tatters showing patches of straw

                                                                                                                   and mud.

                                      Decent common folk were like scarecrows

                                      They woke up very early in the morning to watch the 

                                                                                                                    situation,

                                      At dusk they were still heading to some refuge in 

                                                                                                                 the hamlets.

                                      Everywhere we fled the soldiers  wearing combat boots

                                      We saw with our own eyes

                                      The stinking corpses drift to the riverside

                                      And attached by hawks and crows.

                                      So runs my biography at the age of twelve,

                                       At the start of a bloody war.

                                       With the turn of the tide life changed,

                                       Life was so sad when I was fourteen

                                       When the comeback took place everywhere.

                                       I returned to my old village

                                       In the old days my beautiful three-roomed house with

                                                                                                              red tiles

                                       Occupied a privileged spot at the end of the village

                                       Right in front of a bamboo hedge.

                                       Now the fire of war had burned all the supporting pillars,

                                       Even trees were mowed down, the trees with gorgeous 

                                                                                                                     leaves,

                                       Weeds were growing everywhere, blocking the entrance.

                                        VAN NGUYEN DUONG

                                                        – p. 93-  99  TENGGARA 6 / 1973

                                        

                                                                                          

   

                                       

                                      

                                              

                                                          dam xuan can   (translator)   [1939 –    ]  

                                                                (courtesy photo  of dam xuan can/ australia)

                                                                                         =============

 

                              

                      

Được đăng bởi ThePhong ThePhong   vào lúc 17:09    

Gửi email bài đăng này BlogThis! Chia sẻ lên Twitter Chia sẻ lên Facebook Chia sẻ lên Pinterest

Không có nhận xét nào:
VIRGIL GHEORGHIU

Shoptinhyeu . vn thuoc115 . com bán các loại thuốc chống xuất tinh sớm, yếu sinh lý, thuốc cường dương tốt nhất thị trường

Thuốc viagra mua ở đâu bán ở đâu giá bao nhiêu rẻ nhất ?
Bạn liên hệ theo số điện thoại đường dây nóng bạn nhé
Nhà phân phối độc quyền
Tại TP HCM : 90/12 Cao Thắng, phường 4, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Điện thoại 0928080808
Đại lý cấp 1 tại Hà Nội, miền Bắc : 243 Định Công Thượng, Hoàng Mai, Hà Nội
Điện thoại : 0936700000
Đại lý số 2 : 13 B10 mặt phố Phạm Ngọc Thạch, Quận Đống Đa, TP Hà Nội (nằm giữa ngã ba Phạm Ngọc Thạch với Lương Đình Của và Xã Đàn)

website :
shoptinhyeu . vn
thuoc115 . com
giaosutinhyeu . com